• 球来球往(玖)·译名

    2008-12-31 | Tag:是但噏 球来球往 NBA

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/anotherness-logs/33187276.html

    译名,我地尼度分粤语译名同国语译名。例如:高比=科比,佐敦=乔丹,朗拿度=罗纳尔多等等。我并无话歧视国语译名,但我buy粤语译名咯,因为粤语译名比较简洁,同埋我自己系广州人,当然用粤语译名。

    不过,我最唔钟意中央台D人将第二个同姓的人系他的姓前面加个小字,例如谢美奥尼尔,由于之前出现了一个奥尼尔,所以这个奥尼尔只能叫小奥尼尔。最唔明白的就系,如果出现第三个呢?NBA暂时未出现如此状况,但足球界就出现了。最初出现的肥罗,叫罗纳尔多(朗拿度),后来出现的朗拿颠奴,其实国语译名叫罗纳迪尼奥,同罗纳尔多根本不同,但却叫做小罗,跟住曼联新星葡萄牙国脚C朗拿度,就被逼叫做小小罗,我想问,如果再来一个叫咩?小小小罗。再来一个呢?……大家可以想像好多年后,当出现左N个都叫罗纳尔多的球员的时候,系一场比赛当中,你会听到评述员甘样讲:小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小小(由于篇幅有限下删N个小字,但要读出来)罗快攻,球进了!XX队领先了!其实,直播室尼度句话都未讲完,现场可能已经入完波,打空翻庆祝,除衫,咆哮,训草地,甚至开波了。国人自己的名发音比较简单,当然可以读全名,外国人就唔同,就个姓译出来都四五个字,所以一般都唔读名只读姓。不过就连国人自己都唔会将第三个姓张的人叫做小小张,将外国人的名译成中国字就为左符合我地的习惯,既然都无尼个加N个小字系个姓前面的习惯,点解对外国人译名就会有甘的习惯呢?

    另外,NBA当中有两个译名我觉得非常不合理。波士顿球队名称:凯尔特人,英文全名:Celtics。而相信当年将尼个译名译出来的人系无人教他点样读,于是他将一D不成文的读音规则搬出来,例如开音节a要读[ei],i要读[ai]而唔系[i]等等,而尼个C字的发音一般规则系C除左系i前系读[s]音外,其余都读[k],所以尼度Celtics的读音就变成[kel tiks],译名就自然成为:凯尔特人。不过,尼个规则就唔适用于尼个单词了。你可以认真听听真正的英文读音:[sel tiks],台湾的译名就非常准确:塞尔提克人。而粤语的译名系:些路迪(或者塞尔特人)。尼个同足球的苏超球会一样的。

    另外一个就系大猩猩Ewing的译名。国语的译名:尤因。我自问国语发音尚算准确,但尤因我就点都想唔明点译出来的。后来我明白,Ewing的发音系[i:wing],所以粤语译名系:伊荣,非常准确。但相信当年译名的时候仍然无人教他点读,他就自创读音,将原本E-wing的分节分成Ew-ing,所以Ew发尤[you]音,ing发因[ing]音,所以就成为尤因。

    不过,错还错,你叫中央台班也认错,你就想!所以将错就错,错到而家。所以你明我点解buy粤语译名了,唔单止因为我系广州人,更多系因为它译得准确,译得简洁。

    分享到:

    评论

  • 有些国语译名真的很瞎啦~~~~~

    在这里祝你happy 09啊!