• 广州话特有名词

    2009-02-19 | Tag:是但噏

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/anotherness-logs/35423882.html

    广州话系好有特色的一种方言,而且好多特有的名词系自创。同一样也,普通话同广州话大相径庭,好多时候无个广州人从旁指导,根本唔知道系咩。

    首先第一个词:猪“月闰”(尼度其实系一个字来的,月字旁一个“闰”,但我这里打不出来),其实就系猪肝。广州人信奉“以形补形”,买旧猪“月闰”煲汤好正架。其实将肝叫成“月闰”系出于忌讳,因为肝同“干”音,干干巴巴,唔好意头,所以用“月闰”字代替,尼个字同“润”音相近,有滋润的意思。

    第二个词:“脷”字,其实就系舌头。广州老一辈好钟意食舌头,尤其饮翻两杯个阵,鸭舌系好好的送酒料;广州的妈妈钟意用“猪横脷”煲汤,尼个唔系猪打横的个条脷,其实系猪的胰脏,反正煲汤有益的。广州话舌同“蚀”音,有“蚀底”的意思,同样唔好意头,改成“脷”字,同“利”音,有大吉大利的意思,甘就好意头晒。

    然后来一组词语,全部都系动物,而且系居家常见的动物:马骝(拼音:ma liu),蠄蟧(拼音:qin lao),盐蛇,黄圈,曱甴(拼音:yue you)。每次我用尼五个词语来考我的一D外省朋友,他地基本上全部都唔知道。对应上面依次翻译:猴子,蜘蛛,壁虎,蚯蚓,蟑螂。至于点解广州话同普通话甘大分别,我就唔知道啦。

    分享到: